首頁(yè) / 資訊中心 / 交通百科/機(jī)器學(xué)習(xí)和人工智能會(huì)使人類翻譯家消失嗎?

機(jī)器學(xué)習(xí)和人工智能會(huì)使人類翻譯家消失嗎?

發(fā)布時(shí)間:2018-09-03 分類:交通百科

經(jīng)過事實(shí)的證明,人類語(yǔ)言之間的翻譯是ai人工智能,特別是機(jī)器學(xué)習(xí)能做的很好的一件事。以至于世界上最大的人力翻譯雇主之一的首席執(zhí)行官警告說,他們中的許多人應(yīng)該面對(duì)被機(jī)器奪走工作的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。

人工智能

機(jī)器學(xué)習(xí)和人工智能會(huì)使人類翻譯家消失嗎?

一小時(shí)翻譯公司的首席執(zhí)行官OferShoshan告訴我,在一到三年內(nèi),神經(jīng)機(jī)器技術(shù)(NMT)翻譯器將完成價(jià)值400億美元市場(chǎng)的50%以上的工作。他的話與經(jīng)常重復(fù)的格言形成鮮明對(duì)比,即至少在不久的將來(lái),人工智能將主要增加而不是取代人類專業(yè)人員。

近年來(lái)機(jī)器翻譯的質(zhì)量有了突飛猛進(jìn)的提高,以至于50萬(wàn)人的翻譯人員和2.1萬(wàn)個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)可能很快就會(huì)失業(yè)。我們可以用柯達(dá)和數(shù)碼攝影進(jìn)行類比,柯達(dá)并沒有預(yù)見到數(shù)碼相機(jī)的到來(lái),在此之前,只有電暈打字機(jī)和文字處理機(jī)。兩年前,翻譯技術(shù)最多能讓你對(duì)文本有一個(gè)大致的了解,但在大多數(shù)情況下,專業(yè)的翻譯人員會(huì)告訴你,他們寧愿從頭開始翻譯,因?yàn)樗麄儾荒茏龃罅康妮敵觥?

今天的神經(jīng)機(jī)器,對(duì)于越來(lái)越多的材料和種類,他們只需要對(duì)機(jī)器輸出的內(nèi)容做很少的改動(dòng),就能得到一個(gè)符合人類習(xí)慣的翻譯。如今平均有10%的機(jī)器翻譯文檔需要人類進(jìn)行微調(diào),才能達(dá)到“財(cái)富”500強(qiáng)客戶所期望的標(biāo)準(zhǔn),就在兩年前,這個(gè)數(shù)字還在80%左右。

最先進(jìn)的機(jī)器翻譯工具所采用的神經(jīng)機(jī)器翻譯-有時(shí)被稱為深度學(xué)習(xí),在此之前,這些數(shù)據(jù)依賴于一種稱為統(tǒng)計(jì)翻譯的方法。Google,Bing和Amazon現(xiàn)在都在他們的翻譯引擎中使用NMT。訓(xùn)練一臺(tái)神經(jīng)機(jī)器在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,只需要輸入大量的資料,用你想要翻譯的任何語(yǔ)言翻譯成神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法。

為了適應(yīng)這一快速轉(zhuǎn)變,“一小時(shí)翻譯”開發(fā)了一些工具和服務(wù),旨在區(qū)分不同的翻譯服務(wù),并為任何特定的翻譯任務(wù)挑選最佳的翻譯服務(wù)。例如,在旅游方面,一項(xiàng)服務(wù)可以很好地將德語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),但卻不太擅長(zhǎng)日語(yǔ)。另一個(gè)在法語(yǔ)方面可能很棒,但在德語(yǔ)方面卻很差。因此,我們建立了一個(gè)指數(shù),以幫助該行業(yè)和我們的客戶。我們可以實(shí)時(shí)地說,對(duì)于任何類型的材料,在任何語(yǔ)言中,哪種引擎都是最好的引擎。

這項(xiàng)工作,對(duì)比NMT翻譯產(chǎn)出的質(zhì)量,提供了一個(gè)線索,人類的翻譯可以看到他們的工作在未來(lái)幾年的轉(zhuǎn)變。人類對(duì)每個(gè)引擎的輸出進(jìn)行分級(jí)并編譯索引,在一小時(shí)翻譯指數(shù)的情況下,這是每季度一次,以反映NMT的發(fā)展速度,以及新的參與者正在進(jìn)入市場(chǎng)。

然而,如果這聽起來(lái)像是一線希望,那么事情可能就不那么簡(jiǎn)單了。對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行評(píng)級(jí)所需的培訓(xùn)和專門知識(shí)水平,或在機(jī)器“增強(qiáng)”時(shí)進(jìn)行翻譯所需的水平,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于傳統(tǒng)的“從頭開始”翻譯。你需要一個(gè)聰明的人,有良好的語(yǔ)言技能,但他們不需要是一個(gè)專業(yè)的,傳統(tǒng)培訓(xùn)的翻譯,因?yàn)樵谶@里或那里修改一個(gè)詞要容易得多。

那么,就像第一次工業(yè)革命時(shí)的情況一樣,我們是否有可能看到成群結(jié)隊(duì)的翻譯家在街上鬧事,搗毀威脅他們生計(jì)的智能機(jī)器?我希望不是,但實(shí)際上,這是一個(gè)問題,就像自動(dòng)卡車運(yùn)輸將是一個(gè)問題的四百萬(wàn)左右的卡車司機(jī)在美國(guó)雇用。

重要的是,我們說的不是五到十年,而是一到三年。很明顯,如果機(jī)器能做你能做的事,那么你就有問題了。很多譯者和翻譯機(jī)構(gòu)會(huì)告訴你,有一些高度專業(yè)化的翻譯服務(wù),在可預(yù)見的將來(lái)需要人性化的服務(wù),這可能是真的。

但我估計(jì),企業(yè)客戶目前在市場(chǎng)上翻譯的材料中,有80%是機(jī)器翻譯的,在未來(lái)一到三年內(nèi),這些材料將是機(jī)器可翻譯的。

對(duì)于那些想要保持頭腦清醒的譯者,一些建議可能包括專門研究不那么廣泛使用的語(yǔ)言。NMT服務(wù)依賴于大量可用的文獻(xiàn)來(lái)培訓(xùn)算法,而對(duì)于用戶基礎(chǔ)較小的語(yǔ)言來(lái)說,這一數(shù)量的材料可能并不容易獲得,特別是在專家、技術(shù)或科學(xué)學(xué)科方面。

另一個(gè)例子,如“一小時(shí)翻譯”,可能是習(xí)慣于與機(jī)器一起工作。雖然他們將做大部分工作,但需要人們能夠評(píng)估不同的翻譯技術(shù),并為具體工作應(yīng)用正確的工具。然而,有一件事似乎是肯定的,我們并不能把頭埋在沙子里,假裝這一切都沒有發(fā)生,這是一種逃避的選擇,我們因該更積極的去面對(duì)。